Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/archeoph/www/cylindres_textes/reynaldo_hahn_barcheta.php:3) in /home/archeoph/www/compteur.php on line 23
Reynaldo Hahn - La Barcheta - recorded 22 novembre 1909
Retour vers la liste
 
Back to the list

Reynaldo Hahn

"La Barcheta "

Poème de Pietro Buratti (1772-1832), musique de Reynaldo Hahn (1875-1947),
publiée en 1901 sous le nom de "Venezia", cycle de 6 chansons.

Enregistrement 22 novembre 1909, diffusion printemps 1910.

----

écoutez ici (mp3)
vous pouvez suivre le texte ci-dessous durant l'audition

 

The little boat

The night is beautiful.
Make haste, Nineta,
let us take to our boat
and enjoy the evening breeze.
I have asked Toni
to remove the canopy
so that we can feel the zephyr
blowing in from the sea;
Ah!

What bliss it is to exchange
sweet nothings
alone on the lagoon
and by moonlight,
to be borne along in our boat;
you can lay aside your fan, my dear,
for the breezes will vie with each other
to refresh you.
Ah!

If among them
there should be one so indiscreet
as to try to lift the veil
shielding your breast,
pay no heed to its nonsense,
for we are all alone
and Toni is much too intent
on plying his oar.
Ah!

La barcheta

La note è bela,
Fa presto, o Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g'ho dito
Ch'el felze el ne cava
Per goder sta bava
Che supia dal mar.
Ah!

Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara,
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar.
Ah!

Se gh'è tra de lori
Chi troppo indiscreto
Volesse da pèto
El velo strapar,
No bada a ste frotole,
Soleti za semo
E Toni el so' remo
Lè a tento a menar.
Ah!

La petite barque

La nuit est belle.
Dépêche-toi, ma Nineta,
Allons au bateau
Pour prendre le frais !
J'ai dit à Toni
De retirer l'auvent
Pour profiter de cette brise
Qui souffle de la mer.
Ah!

Quel bonheur d'échanger de petits riens
Seuls sur la lagune
Et au clair de lune,
De se sentir emportés !
Ton éventail, tu peux
Le laisser, ô ma chérie,
Les zéphyrs se disputeront
Pour te rafraîchir.
Ah!

Si parmi eux
Il y en a de trop indiscret
Pour arracher le voile
Qui couvre ton sein,
Ne prête pas attention à ces fariboles,
Car nous sommes tout seuls
Et Toni est absorbé
A pousser sa rame.
Ah!

 

Source du texte original et du texte anglais : The Lied and Art Song Texts Page
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3306 .
Traduction française HC
Autre traduction en français : http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=51869

 

Retour vers la liste
 
Back to the list